アメリカに50年以上住んでいる日本人に私が書いた英語のリーフレット(カタログ)を添削して貰った。ボロクソに訂正された。英語の品格が上がったな。
読む分には分かっても書くということは難しい。辞書を引き引き書いても英語的英語の文章にはならない。言わんとすることが分かるだけ。
ついでにスピリットの意味を聞いてみたが、やはり私にはよく分からなかったな。その人も日本人だからだろうか?日本人にはスピリットという観念が無いんじゃないかと思っている。もちろんいろいろ勉強して修行している人は感覚的に分かるだろうが普通の人には分からないと思うな。霊性満足とかスピリチュアルな健康と言っても普通の人には、「はあ~?なに、それ?」だよね。それはスピリットという観念が普通の日本人には無いからだよね、きっと。
大和魂は、ヤマト・ソウル(Yamato Soul)ではないよね。この場合の魂はスピリットの方の意味になるよね。
PR